04-20-2005, 12:35 AM | #1 |
Magic Wand Waver
|
Fairy Tale review
I played this game about a year ago, and found it an enchanting fairy tale game. I thought it was more appropriate for a parent-child playing arrangement, since I felt their were parts a child might have difficulty with, both moralistically and game-wise. Here's my review -
Fairy Tale . Nice review Emily, and I found your analysis right on target! Guess that college course WAS worth the money! LOL FGM-Lyn
__________________
Nothing can bring you peace but yourself. Ralph Waldo Emerson |
04-20-2005, 02:11 AM | #2 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2004
Location: Berlin/Germany
Posts: 120
|
Quote:
|
|
04-20-2005, 02:53 AM | #3 |
Magic Wand Waver
|
I no longer have the game to check, but I believe you're correct.
FGM-Lyn
__________________
Nothing can bring you peace but yourself. Ralph Waldo Emerson |
04-20-2005, 06:35 AM | #4 |
Junior Member
|
Personally, I'm just amused by the fact that there's a game that is based off a fairy tale that was made into a Russian movie that was dubbed (badly) into English and was then used in an MST3K episode.
I about snorted my drink through my nose this morning when I read the title of the game. Include along with that my brain telling me "Noo. No, they couldn't have done THAT." But they did. It's the same thing. That said: going by the review of the game--assuming the game didn't use the movie as a visual crutch--the game could be a tie-in to the movie it's that accurate. Wow. Images from the movie/MST episode Note: Images possibly could contain a spoiler for those that don't know what Ivan turns into (it was intentionally left out of the review, so I'm not going to be that mean ) |
04-20-2005, 06:45 AM | #5 | |
Lurker
|
Quote:
|
|
04-20-2005, 06:46 AM | #6 | |
Rattenmonster
Join Date: Sep 2003
Location: San Francisco
Posts: 10,404
|
About the names - it's possible that Nastienka is her nickname and Nastya her name, but that's not the impression I got. The game is framed as a bedtime story a grandmother is telling two grandchildren, and they are the only ones who seem to call her Nastienka. So I assumed, since people who actually knew her called her Nastya, that this was the familiar form. Since Ivan is "familiarized" to Vanya, it makes sense that Nastienka would be shortened to Nastya. But I don't know Russian, so I'm not sure how it works.
I have not seen the movie that this is game is supposed to be based on... my understanding, though, is that the game shares some similarities to the movie but doesn't tell the whole story told in the movie (which could be why the love story comes across as so quick and superficial in the game). I would love to hear about the similarities and differences from someone who has played the game and seen the movie. Quote:
-emily Last edited by fov; 04-20-2005 at 06:59 AM. |
|
04-20-2005, 07:13 AM | #7 | ||
Junior Member
|
Quote:
Not everyone cares for the show (my husband (unfortunately) being of that mindset), but I have been utterly in love with it since I first caught an episode when I was around...10? Something like that. A sample of one of the comments made towards the beginning of the movie where Nastya is knitting: "Okaayyyy, the first major plot point centers on knitting socks. I think we're for quite a ride, fellas." Quote:
I'll definately have to grab the demo once I get home (mainly to amuse myself with the tv-show connection--I still can't get over that, heh) The MST3K-version of the movie is also currently available for download from the Digital Archive Project (http://www.dapcentral.org) |
||
04-20-2005, 07:58 AM | #8 | |
Senior Member
Join Date: Jan 2004
Location: Berlin/Germany
Posts: 120
|
Quote:
I know the movie and I loved it when I was a child. Actually Father Frost is in Russia what Santa Claus is in the western world. And the characters are black or white in the movie the same way they are in the game, but it's a fairy tale and it's ok. |
|
04-20-2005, 08:23 AM | #9 | |
Citizen of Bizarro World
Join Date: Mar 2004
Location: Htrae
Posts: 4,219
|
Quote:
__________________
By no rocket’s blue shade am no shells dead down there, Gave no proof all day long that the flag was unwhere! No say does am spar-strangled shroud hang limply! Under land of no free! Am us home coward-leeee! ~Excerpt from the Bizarro Anthem |
|
04-20-2005, 08:27 AM | #10 |
Rattenmonster
Join Date: Sep 2003
Location: San Francisco
Posts: 10,404
|
Oh, I definitely believe you. Just speaking in my defense. As someone unfamiliar with the Russian language or culture, it wasn't clear to me. (I have changed the sentence in the review, though. Thanks for bringing it to my attention. )
At the beginning of the game I actually found the references to "Vanya" kind of confusing, because it was never explained that this was a pet name for Ivan. I thought the characters were referring to someone who hadn't been introduced yet. Last edited by fov; 04-20-2005 at 08:40 AM. |
04-20-2005, 09:20 AM | #11 |
Citizen of Bizarro World
Join Date: Mar 2004
Location: Htrae
Posts: 4,219
|
Yeah. Russian novels especially, can be hella cofusing, seeing as how the same is true of every single character in the book. Thankfully, I speak a Slavic language, so I can sort of figure out Russian pet names.
__________________
By no rocket’s blue shade am no shells dead down there, Gave no proof all day long that the flag was unwhere! No say does am spar-strangled shroud hang limply! Under land of no free! Am us home coward-leeee! ~Excerpt from the Bizarro Anthem |
04-20-2005, 11:44 AM | #12 |
Junior Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 24
|
Ok, I'd like to add my own bit to this, since I'm Russian and grew up reading and watching these kind of fairy tales. First of all, the original Russian movie title for this fairy tale is "Morozko", which is an endearing form of "Father Frost". Actually, I don't know why they translate it as "Father Frost" because the more literal translation would be "Grandfather Frost". Just FYI, the name Santa Clause, I believe, originated in Finland (?) and normally has elf helpers, while Grandfather Frost is regarded in Russia as a true Russian Christmas and New Year's spirit and figure, and normally has "Snegurochka" as a helper. I believe the English translation for "Snegurochka" is "Snow Maiden" but that translation doesn't do it any justice. The term is supposed to be very endearing but English language seems to have a limitation in this area. I guess a little closer translation would be "The sweetest and kindest snow maiden", which can be expressed in Russian in just one word.
The movie "Morozko" is actually considered to be a classic in Russia, and is a beautiful, sweet, kind and charming story. Ask any Russian person who grew up watching it and similar movies are a kid, and you'll immediately see them nod and smile kindly, more of a feeling of "awwwww". I was rather surprised to find out that "Mystery Theater" showed it as a "bad" movie. Unfortunately, it seems the "reviewers" there are very ignorant and uninformed people. It's like if someone in Russia was watching a badly translated American western and ripping it apart for being dumb and stupid and saying that all people do in it is drink whiskey and shoot each other's brains out, oh, and have horrible buck teeth. Or perhaps it was a bad English translation that has lost a lot of soul and meaning along the way. I do not know who translated the movie in English but I find that because Russian language is so rich, it's often hard to find appropriate English translation for it. A person must be living and breathing both languages and have a love for what they're translating to even come close. Still, the MST3K reviewers should've considered it and shown more respect rather than bashing it and behaving like they spent all their lives in a barn. I find that ignorant people like them are usually the ones that ask completely dumb questions like, "so, does it always snow in Russia?" with a stupid smile across their face. Ok, just a bit of venting here. Anyway, I'm glad that Chechs really loved the story and the movie that they decided to make a game based on it. Unfortunately, it seems they didn't do it a very good justice. Maybe it was budget and time issues or maybe the people who were hired to make it didn't share the same love for it as whomever wanted to see it made into a game. I remember they used to show a lot of translated Chech fairy tale movies in Russia, and they had a lot of odd things in them but still, they were fun to watch, and I know Chech people love good fairy tales and can appreciate them. It just happened that the game was not a really good translation of it. Still, I was glad to find out that the game's reviewer still saw charm in it, so maybe Chechs didn't do everything wrong. Just remember that fairy tales are meant to have exaggeration and supernatural in them. At least "Morozko" does not expect you to take everything seriously, the exaggerated parts are simply there to make it more amusing and charming. For those who are confused about why Ivan was turned into a... Well, I should probably use a spoiler tag, so I will: Spoiler: Watch this little preview bit from a Russian version with English subtitles. http://www.russiandvd.com/store/prod...d=&genresubid= If it goes to main page rather than "Father Frost", paste that link again into the same window, and it should go to the correct page that time. Click on Preview to watch the 13-14 min sample. While I can already tell that the English translation is a far cry from the original, at least you can hear the Russian voices and the tone used. It's quite charming and very fantasy-like. I noticed they give a basic English translation for even a narrator and that's truely disappointing because in Russian the language used is very fairy tale style, I mean it's very kind, "ancient" so to speak or "mediaeval" and just beautifully rolls of your tongue. How do you translate something like that into English? Probably impossible. I wish English was just a bit more rich. Take "Lord of the Rings" for example, that's not your typical every day English talk, is it? Well, it's something like that at times in "Morozko" and sometimes very simple on purpose but said with a lot of spirit in it. Also, I don't think Ivan was meant to be shown a "jerk" transforming into a "non-jerk". He's a positive character from the start, he's a good guy, just with some "bad manners", which he eventually changes later. While "Nastya" is a goodie-two-shoes from the start, "Vanya" is a bit of a troublemaker, proud, dismisses a lot of things without caring too much but keeps his nose high and keeps on going to where he's going. "Nastenka", on the other hand, is always sweet and kind, even too sweet and kind. But remember, it is assumed that she was raised with a cruel stepmother and a lazy stepsister, who pretty much used and treated her as a slave her whole life. I guess her stepmother calls her names just out of jealousy and bitterness that she turned out to be beautiful and kind, and that she doesn't give much excuse to be yelled at for something. As for the names, "Nastya" and "Nastenka" are both nicknames for "Anastasia", "Nastenka" being a more endearing form. Doesn't mean that just kids would call her that, anyone can. And "Vanya" and "Ivanushka" are nicknames for "Ivan", "Ivanushka" being a more endearing form. There are more forms of those names as well because the language is so rich. Anyway, do NOT take this game as a basis for what this particular (or even any) Russian fairy tale is like. Rent or buy a movie with English subtitles, if you're interested. But keep in mind that not everything is translated with as much spirit and charm as the original story and dialogs are. Because of examples like this, whenever I read or watch a foreign story or a movie, I approach it with utmost care without making swift judgments, as I know that a lot can be lost in translation. Which is why I try to listen to the tone of voice of any particular character and watch their facial expressions as well. And if it's a mediaeval type of story, I try to imagine an old tongue, an older manner of speaking, with charm and beauty, rather than a plain and dry translation. Last edited by Morozko; 04-20-2005 at 11:52 AM. |
04-20-2005, 12:16 PM | #13 | |||||
Rattenmonster
Join Date: Sep 2003
Location: San Francisco
Posts: 10,404
|
Welcome to the forum, Morozko! Thank you for your detailed response. It's nice to get another perspective.
Quote:
Spoiler: Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I appreciated the game for giving me a glance into the Russian stories it's based on, but I didn't come away from it thinking the game is the definitive representation of Russian folklore. It's obvious to me that this is just one development team's attempt to retell the story. The game's "foreign" aspects (foreign to me, at least) are definitely the best thing about it. I don't think it would have been nearly as interesting to me if it were based on fairy tales I'm already familiar with, or if it were just a straight love story without the fairy tales at all. I think it definitely suffers from some problems but at its core the developers really meant well, and the charm of the original (as well as the developer's feelings about the story, which are clearly favorable) does shine through in spite of the game's problems. Last edited by fov; 04-20-2005 at 12:21 PM. |
|||||
04-20-2005, 12:31 PM | #14 | |
Junior Member
|
Quote:
|
|
04-20-2005, 12:53 PM | #15 | ||||||
Junior Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 24
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I will try my best to get my hands on the game and play it and let you know exactly how I feel. But even from your detailed review I can already tell it is but a shadow of the original. I'm just very glad that a very smart and intelligent individual like you got to review the game rather than someone from "Mystery Theater". Last edited by Morozko; 04-20-2005 at 01:11 PM. |
||||||
04-20-2005, 12:56 PM | #16 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 24
|
Quote:
|
|
04-20-2005, 01:16 PM | #17 | ||
Junior Member
|
Quote:
Quote:
I believe that the majority of the movies they used on the show were US junk (though I'm not sure whether to be proud of this or not ) They even did a version of Hamlet on the show. Now personally, I LOVE Hamlet. However, I was never aggravated by it or thinking "how dare they?!" Personally, I was more interested in seeing what they *could* do with the material. In this case, they were dealing with a version that was done for German television in the 60s and dubbed into English--however the material was pretty much word for word from the play. They were really focusing on how much of a terrible *production* of the play it was. That said, there's no way they would ever be able to do Gone With The Wind. They would never be able to afford the rights to it |
||
04-20-2005, 01:22 PM | #18 | |||
Rattenmonster
Join Date: Sep 2003
Location: San Francisco
Posts: 10,404
|
Quote:
The whole scenario is actually very similar to the story of Snow White, which is a Grimms fairy tale. (The Grimms tales were not necessarily written by the brothers Grimm, though -- they were traditional stories -- so having similar but independent fairy tales in two different cultures is not really uncommon.) Spoiler: Quote:
*looks around to see if Jack is watching...* Quote:
|
|||
04-20-2005, 01:36 PM | #19 | |
Junior Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 24
|
Quote:
|
|
04-20-2005, 01:49 PM | #20 | |||
Junior Member
Join Date: Apr 2005
Posts: 24
|
Quote:
Quote:
I'm sure you know the story of the frog-prince. Well, in Russian folklore, it's the princess who's a frog and a prince is the one who kisses her to turn her into a human form. So, that's just another example of similarities. By the way, as a kid, I absolutely loved a story by Wilhelm Hauff called "Longnose the Dwarf". To this day it's very popular in Russia and is being sold on DVD in an animated form. Have you ever heard of it? Quote:
Last edited by Morozko; 04-20-2005 at 01:57 PM. |
|||
|