You are viewing an archived version of the site which is no longer maintained.
Go to the current live site or the Adventure Gamers forums
Adventure Gamers

Home Adventure Forums Misc. Chit Chat Whirling Sex, or what one can do with a title.


 
 
LinkBack Thread Tools
Old 10-28-2004, 01:56 PM   #1
Dungeon Master
 
AFGNCAAP's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Poland
Posts: 4,152
Default Whirling Sex, or what one can do with a title.

There were some innovative ideas of the translators mentioned here and there in the Zombies Party Shaun of the Dead thread, so, I thought, it's a good pretext to quote your favourite examples of movie titles having been, hmm... miscarried. Eternal Sunshine of the Spotless Mind is obviously a pain for publishers worldwide, because here it was also given a terrible name ('Zakochany bez pamięci' which means 'Forgetfully in Love', more or less). But there's more. Congratulations to anyone who can identify the following movies seeing only the titles by which they are known in Poland:

1) 'Czy leci z nami pilot?' (literally 'Is the pilot flying with us?')
2) 'Przeboje i podboje' (= 'Hits and conquers', plus, it rhymes!)
3) 'Szklana pułapka' (= 'Glass trap')
4) 'Czekając na Joe' (= 'Waiting for Joe')
5) 'Piramida strachu' (= 'Pyramid of fear')
6) and, the most hilarious example ever, 'Wirujący seks' (= 'Whirling sex', whatever that supposed to mean...)

Well, the original titles are:
Spoiler:
1) Airplane!
2) High Fidelity
3) Die Hard. Though the characters are indeed entrapped in a skyscraper, the distributor never predicted that someone will shoot the sequels, released in consequence as 'Glass trap 2' and 'Glass trap 3', which make no sense whatsoever.
4) Touching the void
5) Young Sherlock Holmes (!!!)
6) Dirty Dancing

So, bring on more examples of such... inventiveness.
__________________
What's happening? Wh... Where am I?
AFGNCAAP is offline  
Old 10-28-2004, 01:59 PM   #2
merely human
 
Intrepid Homoludens's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Chicago
Posts: 22,309
Default

Man, a long time ago I had posted a similar thread, but it was all Hollywood movies exported to China (and/or Hong Kong), and the translated titles killed us here in laughter. Too bad I don't have the info now.
__________________
platform: laptop, iPhone 3Gs | gaming: x360, PS3, psp, iPhone, wii | blog: a space alien | book: the moral landscape: how science can determine human values by sam harris | games: l.a.noire, portal 2, brink, dragon age 2, heavy rain | sites: NPR, skeptoid, gaygamer | music: ray lamontagne, adele, washed out, james blake | twitter: a_space_alien
Intrepid Homoludens is offline  
Old 10-28-2004, 01:59 PM   #3
fov
Rattenmonster
 
fov's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: San Francisco
Posts: 10,404
Default

I guessed the first one.

"Eternal sunshine of the spotless mind" - isn't that a quote that's used in the movie? (Kirstin Dunst's character says it when the doctor is trying to get the erasing process back on track.) Was that quote translated the same way as the title? I'd think giving the title some random name that didn't connect to that conversation between her character and the doctor would... well, lose some of the meaning.

-emily
fov is offline  
Old 10-28-2004, 03:30 PM   #4
Senior Member
 
Ninja Dodo's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,459
Default

Okay, this is from an article about games and the examples are just random products, but...

Quote:
So I understand, the Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation", came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."
(in case you're curious where it came from)
Ninja Dodo is offline  
Old 10-28-2004, 03:37 PM   #5
How am I not myself?
 
Glenn Epic's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Australia
Posts: 1,009
Default

Quote:
Originally Posted by fov
I guessed the first one.

"Eternal sunshine of the spotless mind" - isn't that a quote that's used in the movie? (Kirstin Dunst's character says it when the doctor is trying to get the erasing process back on track.) Was that quote translated the same way as the title? I'd think giving the title some random name that didn't connect to that conversation between her character and the doctor would... well, lose some of the meaning.

-emily
"How happy is the blameless vestal's lot! The world forgetting, by the world forgot. Eternal sunshine of the spotless mind!" – Alexander Pope
Glenn Epic is offline  
Old 10-29-2004, 12:04 AM   #6
Senior Member
 
Ninth's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Paris, France
Posts: 6,409
Default

Quote:
Originally Posted by AFGNCAAP
Eternal Sunshine of the Spotless Mind is obviously a pain for publishers worldwide, because here it was also given a terrible name ('Zakochany bez pamięci' which means 'Forgetfully in Love', more or less). But there's more. Congratulations to anyone who can identify the following movies seeing only the titles by which they are known in Poland:

3) 'Szklana pułapka' (= 'Glass trap')
Funny, Die Hard was Piège de Crystal (crystal trap) in french... But the next two were Die Hard 2 and 3, with french second titles. Like Die Hard 3 : A day in hell.

And "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" hasn't been translated, which is a blessing.
__________________
...It's down there somewhere. Let me have another look.
Ninth is offline  
Old 10-29-2004, 03:16 AM   #7
ACK!
 
Tanukitsune's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Spain
Posts: 2,448
Send a message via MSN to Tanukitsune
Default

Quote:
Originally Posted by Ninth
Funny, Die Hard was Piège de Crystal (crystal trap) in french... But the next two were Die Hard 2 and 3, with french second titles. Like Die Hard 3 : A day in hell.

And "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" hasn't been translated, which is a blessing.
In Spain the Die Hard Trilolgy is "Jungla de Cristal", Crystal Jungle....
One of Jackie Chan's movie is called "El Chino", which means The Chinese Guy, which is a very insulting word, it's like if the movie "Shaft" was called "N*gg*r"...
Evil Dead 2 is called "Terrorificamente Muertos"="Terrifibly Dead" and Evil Dead I is "Posesion Infernal"="Infernal Posession"....
-Creature From the Black Lagoon: "La mujer y el monstruo"="The maiden and the monster"
-Eight Legged Freaks: Arac Attack
-Cementary Man: "Mi novia es un Zombie"="My Girlfriend is a Zombie"
-Do Not Disturb: "Presa del Panico"="Panic Striken(?)"
-Rosemary's Baby: "Semilla del Diablo"="Demon Seed"
Tanukitsune is offline  
Old 10-29-2004, 04:16 AM   #8
Puts the 'e' in Mark
 
Marek's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 3,138
Default

Good things can happen in translation too.

Shark Tale became Haaiensnaaier in Dutch, which is hard to translate but means something like Sharknabber ... like, someone who will grab sharks and eat them greedily.

Too bad the movie is shit.
Marek is offline  
Old 10-29-2004, 04:42 AM   #9
A Servicable Villain
 
Starflux's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: the ocean spire
Posts: 1,730
Default

I think everyone guessed the first example ^_^

I'm actually pretty happy that the Netherlands don't translate bloody everything.
__________________
Visit my webcomic Captain August!
Starflux is offline  
Old 10-29-2004, 06:25 AM   #10
The Threadâ„¢ will die.
 
RLacey's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: United Kingdom
Posts: 22,542
Send a message via ICQ to RLacey Send a message via AIM to RLacey Send a message via MSN to RLacey Send a message via Yahoo to RLacey
Default

Quote:
Originally Posted by Tanukitsune
-Eight Legged Freaks: Arac Attack
Actually, I think that it was going to be called Arac Attack in English-speaking countries as well, but they decided it sounded too much like 'Iraq Attack'.

Of course, that could be one of those urban legend things, but I'm sure that I read it somewhere. Arac Attack was certainly a working title, if the Internet Movie Database is to be believed.
__________________
RLacey | Killer of the Threadâ„¢

I do not change to be perfect. Perfect changes to be me.


RLacey is offline  
Old 10-29-2004, 06:39 AM   #11
Senior Member
 
Ninth's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Paris, France
Posts: 6,409
Default

Quote:
Originally Posted by RLacey
Actually, I think that it was going to be called Arac Attack in English-speaking countries as well, but they decided it sounded too much like 'Iraq Attack'.

Of course, that could be one of those urban legend things, but I'm sure that I read it somewhere. Arac Attack was certainly a working title, if the Internet Movie Database is to be believed.
It was called Arac Attack in France too, so I think you're right.
__________________
...It's down there somewhere. Let me have another look.
Ninth is offline  
Old 10-29-2004, 07:40 AM   #12
Ale! And keep 'em coming!
 
Jazhara7's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: Beyond the Pattern of Reality...or Germany
Posts: 8,527
Default

The title of "The Emperor's New Groove" by Disney was called "Ein Königreich für ein Lama" ("A Kingdom for a Llama"), probably as a reference to the quote "A horse! A horse! my Kingdom for a Horse!" which goes "Ein Pferd! Ein Pferd! Mein Königreich für ein Pferd!" in german. I don't think you can really translate "Groove" into german.


-
__________________
- "esc(x) cot(x) dx = -csc(x)!" Dennis added, and the wizard's robe caught on fire. "Gosh," Dennis said, "and some people say higher math isn't relevant."

>>>Inventor of the Mail order-Assassin<<<

And *This*...is a Black Hole - BYE!
Jazhara7 is offline  
Old 10-29-2004, 07:46 AM   #13
Senior Member
 
jjacob's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 2,771
Default

Quote:
Originally Posted by Flux
I think everyone guessed the first example ^_^

I'm actually pretty happy that the Netherlands don't translate bloody everything.
But don't think that for example French people like their dubbing, I remember telling my french cousins and nieces about how in the Netherlands stuff only gets subtitles, and they were all jealous, they went on to tell me that in France, even Friends got dubbed! Imagine a Joey or a Chandler with a french voice and bad lip syncing I think they hate it for the most part. I wonder if France/Germany will 'move on' to subtitles only, as I've heard almost nothing but bad things about it.
jjacob is offline  
Old 10-31-2004, 04:53 PM   #14
No justice. Only me.
 
ConcreteRancor's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Hanover, NH
Posts: 1,370
Default

I still love Marie je ne sais quoi for There's Something About Mary. Not too bad a translation, and I think the French title is actually funnier.

And translating Rosemary's Baby into Demon Seed isn't too bad either. Although now it puts me in mind of Seed of Chucky, which is a bad, bad thing.

Finally, I wish My Kingdom for a Llama had been the English title of The Emperor's New Groove, which wins the Worst Title Given To A Good Movie Award.
__________________
Fabricati Diem, Pvnc
Currently playing: Shadow of the Colossus, Prince of Persia: Warrior Within, Guitar Hero
ConcreteRancor is offline  
Old 11-01-2004, 12:30 PM   #15
Dungeon Master
 
AFGNCAAP's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Poland
Posts: 4,152
Default

Quote:
Originally Posted by fov
I'd think giving the title some random name that didn't connect to that conversation between her character and the doctor would... well, lose some of the meaning.

-emily
Well... That's exactly what happened.
Quote:
Originally Posted by ConcreteRancor
Finally, I wish My Kingdom for a Llama had been the English title of The Emperor's New Groove, which wins the Worst Title Given To A Good Movie Award.
I'd award that to Mars Attacks! Of course, I believe this title was campy very much on purpose...
__________________
What's happening? Wh... Where am I?
AFGNCAAP is offline  
Old 11-01-2004, 12:35 PM   #16
fov
Rattenmonster
 
fov's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: San Francisco
Posts: 10,404
Default

Quote:
Originally Posted by ConcreteRancor
Finally, I wish My Kingdom for a Llama had been the English title of The Emperor's New Groove, which wins the Worst Title Given To A Good Movie Award.
I agree, but My Kingdom for a Llama is probably way too high brow. I don't think most Americans would get the reference. :eek:

-emily

ps I must admit though, the word "llama" makes me grin, in any context...
fov is offline  
Old 11-01-2004, 12:41 PM   #17
Under pressure.
 
Erwin_Br's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Apeldoorn, The Netherlands
Posts: 3,773
Default

Quote:
Originally Posted by fov
I don't think most Americans would get the reference. :eek:

-emily
Have a little confidence in your fellow Americans!

--Erwin
__________________
> Learn more about my forthcoming point & click adventure: Bad Timing!
> Or... Visit Adventure Developers: Everything about developing adventure games.
Erwin_Br is offline  
Old 11-01-2004, 12:46 PM   #18
fov
Rattenmonster
 
fov's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: San Francisco
Posts: 10,404
Default

Quote:
Originally Posted by Erwin_Br
Have a little confidence in your fellow Americans!
Gimme a day or two until the results of the election are announced...
fov is offline  
Old 11-02-2004, 01:24 AM   #19
Senior Member
 
Ninth's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Paris, France
Posts: 6,409
Default

Quote:
Originally Posted by ConcreteRancor
I still love Marie je ne sais quoi for There's Something About Mary. Not too bad a translation, and I think the French title is actually funnier.
I agree (Marie Ã* tout prix).
And to answer jjacob, even though many people (like me) hate dubbing with a vengeance, the majority is just too lazy to bother reading, and I've heard the infamous "WTF, it's in english! Damn, let's go to another theater!" too many times to hope that we'll ever get rid of this filth.
__________________
...It's down there somewhere. Let me have another look.
Ninth is offline  
Old 11-02-2004, 01:25 AM   #20
Senior Member
 
Ninth's Avatar
 
Join Date: Nov 2003
Location: Paris, France
Posts: 6,409
Default

Quote:
Originally Posted by fov
Gimme a day or two until the results of the election are announced...
You mean a month or two?
__________________
...It's down there somewhere. Let me have another look.
Ninth is offline  
 




 


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.