10-28-2004, 01:56 PM | #1 |
Dungeon Master
Join Date: Nov 2003
Location: Poland
Posts: 4,152
|
Whirling Sex, or what one can do with a title.
There were some innovative ideas of the translators mentioned here and there in the
1) 'Czy leci z nami pilot?' (literally 'Is the pilot flying with us?') 2) 'Przeboje i podboje' (= 'Hits and conquers', plus, it rhymes!) 3) 'Szklana pułapka' (= 'Glass trap') 4) 'Czekając na Joe' (= 'Waiting for Joe') 5) 'Piramida strachu' (= 'Pyramid of fear') 6) and, the most hilarious example ever, 'Wirujący seks' (= 'Whirling sex', whatever that supposed to mean...) Well, the original titles are: Spoiler: So, bring on more examples of such... inventiveness.
__________________
What's happening? Wh... Where am I? |
10-28-2004, 01:59 PM | #2 |
merely human
Join Date: Sep 2003
Location: Chicago
Posts: 22,309
|
Man, a long time ago I had posted a similar thread, but it was all Hollywood movies exported to China (and/or Hong Kong), and the translated titles killed us here in laughter. Too bad I don't have the info now.
__________________
platform: laptop, iPhone 3Gs | gaming: x360, PS3, psp, iPhone, wii | blog: a space alien | book: the moral landscape: how science can determine human values by sam harris | games: l.a.noire, portal 2, brink, dragon age 2, heavy rain | sites: NPR, skeptoid, gaygamer | music: ray lamontagne, adele, washed out, james blake | twitter: a_space_alien |
10-28-2004, 01:59 PM | #3 |
Rattenmonster
Join Date: Sep 2003
Location: San Francisco
Posts: 10,404
|
I guessed the first one.
"Eternal sunshine of the spotless mind" - isn't that a quote that's used in the movie? (Kirstin Dunst's character says it when the doctor is trying to get the erasing process back on track.) Was that quote translated the same way as the title? I'd think giving the title some random name that didn't connect to that conversation between her character and the doctor would... well, lose some of the meaning. -emily |
10-28-2004, 03:30 PM | #4 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,459
|
Okay, this is from an article about games and the examples are just random products, but...
Quote:
|
|
10-28-2004, 03:37 PM | #5 | |
How am I not myself?
Join Date: Nov 2003
Location: Australia
Posts: 1,009
|
Quote:
|
|
10-29-2004, 12:04 AM | #6 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Paris, France
Posts: 6,409
|
Quote:
And "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" hasn't been translated, which is a blessing.
__________________
...It's down there somewhere. Let me have another look. |
|
10-29-2004, 03:16 AM | #7 | |
ACK!
|
Quote:
One of Jackie Chan's movie is called "El Chino", which means The Chinese Guy, which is a very insulting word, it's like if the movie "Shaft" was called "N*gg*r"... Evil Dead 2 is called "Terrorificamente Muertos"="Terrifibly Dead" and Evil Dead I is "Posesion Infernal"="Infernal Posession".... -Creature From the Black Lagoon: "La mujer y el monstruo"="The maiden and the monster" -Eight Legged Freaks: Arac Attack -Cementary Man: "Mi novia es un Zombie"="My Girlfriend is a Zombie" -Do Not Disturb: "Presa del Panico"="Panic Striken(?)" -Rosemary's Baby: "Semilla del Diablo"="Demon Seed"
__________________
Apparently I have a Devianrt Art account... And people actually like it! |
|
10-29-2004, 04:16 AM | #8 |
Puts the 'e' in Mark
Join Date: Sep 2003
Posts: 3,138
|
Good things can happen in translation too.
Shark Tale became Haaiensnaaier in Dutch, which is hard to translate but means something like Sharknabber ... like, someone who will grab sharks and eat them greedily. Too bad the movie is shit. |
10-29-2004, 04:42 AM | #9 |
A Servicable Villain
Join Date: Sep 2003
Location: the ocean spire
Posts: 1,730
|
I think everyone guessed the first example ^_^
I'm actually pretty happy that the Netherlands don't translate bloody everything.
__________________
Visit my webcomic Captain August! |
10-29-2004, 06:25 AM | #10 | |
The Threadâ„¢ will die.
|
Quote:
Of course, that could be one of those urban legend things, but I'm sure that I read it somewhere. Arac Attack was certainly a working title, if the Internet Movie Database is to be believed. |
|
10-29-2004, 06:39 AM | #11 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Paris, France
Posts: 6,409
|
Quote:
__________________
...It's down there somewhere. Let me have another look. |
|
10-29-2004, 07:40 AM | #12 |
Ale! And keep 'em coming!
Join Date: Oct 2004
Location: Beyond the Pattern of Reality...or Germany
Posts: 8,527
|
The title of "The Emperor's New Groove" by Disney was called "Ein Königreich für ein Lama" ("A Kingdom for a Llama"), probably as a reference to the quote "A horse! A horse! my Kingdom for a Horse!" which goes "Ein Pferd! Ein Pferd! Mein Königreich für ein Pferd!" in german. I don't think you can really translate "Groove" into german.
-
__________________
- "esc(x) cot(x) dx = -csc(x)!" Dennis added, and the wizard's robe caught on fire. "Gosh," Dennis said, "and some people say higher math isn't relevant." >>>Inventor of the Mail order-Assassin<<< And *This*...is a Black Hole - BYE! |
10-29-2004, 07:46 AM | #13 | |
Senior Member
Join Date: Mar 2004
Posts: 2,771
|
Quote:
|
|
10-31-2004, 04:53 PM | #14 |
No justice. Only me.
Join Date: Apr 2004
Location: Hanover, NH
Posts: 1,370
|
I still love Marie je ne sais quoi for There's Something About Mary. Not too bad a translation, and I think the French title is actually funnier.
And translating Rosemary's Baby into Demon Seed isn't too bad either. Although now it puts me in mind of Seed of Chucky, which is a bad, bad thing. Finally, I wish My Kingdom for a Llama had been the English title of The Emperor's New Groove, which wins the Worst Title Given To A Good Movie Award.
__________________
Fabricati Diem, Pvnc Currently playing: Shadow of the Colossus, Prince of Persia: Warrior Within, Guitar Hero |
11-01-2004, 12:30 PM | #15 | ||
Dungeon Master
Join Date: Nov 2003
Location: Poland
Posts: 4,152
|
Quote:
Quote:
__________________
What's happening? Wh... Where am I? |
||
11-01-2004, 12:35 PM | #16 | |
Rattenmonster
Join Date: Sep 2003
Location: San Francisco
Posts: 10,404
|
Quote:
-emily ps I must admit though, the word "llama" makes me grin, in any context... |
|
11-01-2004, 12:41 PM | #17 | |
Under pressure.
Join Date: Sep 2003
Location: Apeldoorn, The Netherlands
Posts: 3,773
|
Quote:
--Erwin
__________________
> Learn more about my forthcoming point & click adventure: Bad Timing! > Or... Visit Adventure Developers: Everything about developing adventure games. |
|
11-01-2004, 12:46 PM | #18 | |
Rattenmonster
Join Date: Sep 2003
Location: San Francisco
Posts: 10,404
|
Quote:
|
|
11-02-2004, 01:24 AM | #19 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Paris, France
Posts: 6,409
|
Quote:
And to answer jjacob, even though many people (like me) hate dubbing with a vengeance, the majority is just too lazy to bother reading, and I've heard the infamous "WTF, it's in english! Damn, let's go to another theater!" too many times to hope that we'll ever get rid of this filth.
__________________
...It's down there somewhere. Let me have another look. |
|
11-02-2004, 01:25 AM | #20 | |
Senior Member
Join Date: Nov 2003
Location: Paris, France
Posts: 6,409
|
Quote:
__________________
...It's down there somewhere. Let me have another look. |
|
|