Quote:
Originally Posted by fov
You mentioned elsewhere that the dialogue was one of the last things to be written. I'm assuming it was written in German first?
I'm just curious about the translation process - did you (or someone else at HoT) translate the dialogue in-house? Was there any need to involve native English speakers as consultants? Any issues getting idioms / jokes / slang translated so that they still worked once they were translated?
-emily
|
The dialogue was written in German, yes. I wish I could write it in English, because translation can always mean losses (and in any case loss of full creative control).
We handed it to a localization agency. They had eight translators working on the script, all native speakers, many of them New Yorkers. When we got the script it back, I sum checked it as good as I could, ironed out some bad-language issues (four letter words, you know...
)
edit: Now that MOS is completed, we're considering to have a consultant on the team the next time around, who is not only English native, but also a
writer. It's obvious that script
translation problems can do great harm to a story-driven game.