You are viewing an archived version of the site which is no longer maintained.
Go to the current live site or the Adventure Gamers forums
Adventure Gamers

Home Adventure Forums Misc. Chit Chat The lady with the dog


 
 
LinkBack Thread Tools
Old 07-16-2005, 04:27 AM   #1
Senior Member
 
Ninja Dodo's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,459
Default The lady with the dog

I was reading this the other day, thought I'd share...

Quote:
In Oreanda gingen zij niet ver van de kerk op een bankje zitten en tuurden zwijgend omlaag naar de zee. In de ochtennevel was Jalta nauwelijk te onderscheiden, witte wolken hingen roerloos om de toppen der bergen. Aan de bomen bewoog zich geen blad, de krekels sjirpten en het doffe, eentonige geraas van de branding dat van beneden opsteeg vertolkte iets van de rust en de eeuwige slaap die ons allen te wachten staat. Eenzelfde geraas had hier geklonken toen er nog geen Jalta of Oreanda bestonden en zo ruiste de zee ook nu en zal zij blijven ruisen, wanneer wij er niet meer zijn, even onverschillig en dof. En in die continuiteit, in die totale onverschilligheid voor leven of dood van ieder van ons schuilt misschien een waarborg voor onze uiteindelijke verlossing, van de ononderbroken voortgang van het leven op aarde, van een voortdurende vervolmaking. Naast die jonge vrouw gezeten, die er in het prille ochtenduur zo mooi uit zag, verstild en onder de bekoring van de sprookjeachtige omgeving - de zee, de bergen, de wolken, het wijde uitspansel - dacht Goerow erover na, hoe mooi alles hier op aarde eigenlijk was, als je er goed rekenschap van gaf, alles, met uitzondering van wat wijzelf denken en doen, als wij de verheven doelstellingen van het zijn en van onze eigen menselijke waardigheid uit het oog verliezen.
Er kwam een man op hen af - waarschijnlijk een parkwachter - die even naar hen keek en toen verder ging. En dit detail had iets geheimzinnigs en liet ook al de indruk na van iets moois. Zij konden zien, hoe de boot van Feodosia binnenliep, reeds zonder lichtjes aan boord en beschenen door het morgenrood.
'Er ligt dauw op het gras,' zei Anna Sergejewna na een poos van stilzwijgen.
'Ja, het wordt tijd om naar huis te gaan.'
It was written by Anton Chekhov. There's an English version too... I prefer the Dutch translation, but really I wish I could read the Russian original.

Last edited by Ninja Dodo; 07-16-2005 at 04:37 AM.
Ninja Dodo is offline  
Old 07-16-2005, 11:56 AM   #2
Under pressure.
 
Erwin_Br's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Location: Apeldoorn, The Netherlands
Posts: 3,773
Default

Being a translator must be real tough. I admire the way some translators are able to convey the exact emotion from a foreign language to our own. It must be very difficult to pick the right words, in order to copy, for example, the emotion, style, and sense of humor of the writer.

--Erwin
__________________
> Learn more about my forthcoming point & click adventure: Bad Timing!
> Or... Visit Adventure Developers: Everything about developing adventure games.
Erwin_Br is offline  
Old 07-17-2005, 06:55 AM   #3
Senior Member
 
Ninja Dodo's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 2,459
Default

In case all that Dutch scared ayone off, causing them to miss above link to the English version...

I really recommend reading it. It's a great story.
Ninja Dodo is offline  
 




 


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.