09-10-2009, 01:19 AM | #202 | |
Member
Join Date: Jun 2009
Posts: 97
|
Quote:
Please pay for the game. |
|
09-18-2009, 03:14 AM | #203 |
Junior Member
Join Date: Aug 2008
Posts: 7
|
Well, at least the copy protection seems to be working...
|
09-18-2009, 09:13 AM | #205 |
Writer-Designer
Join Date: Sep 2003
Posts: 927
|
Good one!
__________________
Steve Mr. Smoozles Goes Nutso - Now FREE! Steve Ince, Writer and Designer Steve on Twitter |
09-18-2009, 11:56 AM | #206 |
Senior *female* member
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
|
|
09-18-2009, 10:14 PM | #207 | |
Writer-Designer
Join Date: Sep 2003
Posts: 927
|
But the Daedalic guys put the copy protection in the game.
Quote:
Actually, the game was already translated and I was just giving it some polish and tweaks.
__________________
Steve Mr. Smoozles Goes Nutso - Now FREE! Steve Ince, Writer and Designer Steve on Twitter |
|
09-19-2009, 12:05 AM | #208 |
Senior *female* member
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
|
You've lost me. Either I missed something or there's a big hole in my sense of humour. But if you don't feel like answering a simple question, then I'll have to conclude that you are editing the translation of a source text you are unable to read.
|
09-19-2009, 12:16 AM | #209 |
Stalker of Britain
Join Date: Jul 2008
Location: Missouri, US
Posts: 4,535
|
Fien-at the end of his post, he said it's already been translated, he's just tweaking it.
__________________
"And everyone's favourite anglophile, Fantasy!"-Intense Favorite Adventure Games-Lost Crown/Dark Fall 1&2, Longest Journey games, Myst games, Barrow Hill Favorite Other Games-King's Bounty, Sims 2, Fable, Disciples 2 Gold Currently Playing-Trine 2 Games I Want-Kings Bounty: Warriors of the North!!!, Asylum, Last Crown, Braken Tor, Testament of Sherlock Holmes |
09-19-2009, 12:35 AM | #210 | |
Senior *female* member
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
|
Quote:
PS: I'm talking about adjusting content for localisation purposes, not about changing "theirs" into "there's" or "it's" into "its". Steve Ince would be overqualified for that kind of job. Last edited by Fien; 09-19-2009 at 12:56 AM. |
|
09-19-2009, 12:39 AM | #211 |
Stalker of Britain
Join Date: Jul 2008
Location: Missouri, US
Posts: 4,535
|
Ah, now I know what you mean. I can see your point now, although I thought of it more as a "spell checker-make sure it sounds right in English" sort of thing.
__________________
"And everyone's favourite anglophile, Fantasy!"-Intense Favorite Adventure Games-Lost Crown/Dark Fall 1&2, Longest Journey games, Myst games, Barrow Hill Favorite Other Games-King's Bounty, Sims 2, Fable, Disciples 2 Gold Currently Playing-Trine 2 Games I Want-Kings Bounty: Warriors of the North!!!, Asylum, Last Crown, Braken Tor, Testament of Sherlock Holmes |
09-19-2009, 11:36 AM | #212 | |||
Writer-Designer
Join Date: Sep 2003
Posts: 927
|
Quote:
Quote:
There were a number of instances where the context needed clarification or the translation was a little confusing, but in such instances I relied on the Daedalic guys (who were great to work with) to help me out. I hope I've done it justice, particularly as the German version gained such consistently good reviews. Quote:
__________________
Steve Mr. Smoozles Goes Nutso - Now FREE! Steve Ince, Writer and Designer Steve on Twitter |
|||
09-21-2009, 03:46 AM | #214 | |
Senior *female* member
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
|
Quote:
|
|
09-21-2009, 06:45 AM | #215 |
Writer-Designer
Join Date: Sep 2003
Posts: 927
|
Yes, that's what you'd expect, but it's clearly not the case or there wouldn't be so many script editing/polishing jobs of this nature. I don't want to undermine the great work that so many translators do, but you have to think about the time involved with the work. The original language dialogue may have taken months to write and a translator will be lucky if they get weeks to do the translation. Often they are working "blind" without seeing the lines in the context of the game because the game is probably not at a finished state when the translation is being worked upon. Then you have the weirdness of in-game text and dialogue and how it's presented to the translator. Sometimes it can be very easy to lose track of the order of lines when multiple answers are available or context-related sub-scenes are interjected. Someone translating subtitles for a film will have a much easier time of it, probably get more time to work on it and will likely have the finished film to work with.
__________________
Steve Mr. Smoozles Goes Nutso - Now FREE! Steve Ince, Writer and Designer Steve on Twitter |
09-22-2009, 02:46 PM | #216 |
Senior *female* member
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
|
Oh no, I assure you it's not true that subtitlers have it much easier, at least not in my own country.
|
09-27-2009, 09:31 AM | #218 | |
Elegantly copy+pasted
Join Date: Jan 2005
Posts: 1,773
|
Quote:
I'm sure the job has its own challenges (need to keep it brief and readable, need to keep fairly close to the original since people will be listening to the audio as well, need to figure out what people are mumbling about if scripts/transcripts aren't available), but at least they can see what they're doing. Calling in a good writer to polish and punch up a basic translation seems like a good idea to me. Like when Neil Gaiman did a rewrite of the English version of Princess Mononoke.
__________________
Please excuse me. I've got to see a man about a dog. |
|
09-27-2009, 10:29 AM | #219 |
Frak.
Join Date: Apr 2009
Location: UK
Posts: 485
|
Which he did a perfect job of, the dialogue in that film was spot on.
|
09-27-2009, 12:45 PM | #220 | |
Senior *female* member
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
|
Quote:
|
|