The Whispered World - Page 11 - Adventure Forums
You are viewing an archived version of the site which is no longer maintained.
Go to the current live site or the Adventure Gamers forums
Adventure Gamers

Home Adventure Forums Gaming Adventure The Whispered World


 
 
LinkBack Thread Tools
Old 09-09-2009, 05:23 PM   #201
J.H
Frak.
 
J.H's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: UK
Posts: 485
Default

You're not meant to download it for free though that's the point!
__________________
"Run, you pigeons. It's Robert Frost."
Sabotage
J.H is offline  
Old 09-10-2009, 01:19 AM   #202
Member
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 97
Default

Quote:
Originally Posted by Pikorua View Post
I didnīt know it was a protection, I saw the game, I liked the images and download it to prove it, I thought the dice were part of the game.
Here's a clue. If you didn't pay for it, and can't play it for whatever reason, it's probably due to some form of copy protection.

Please pay for the game.
Ugignadl is offline  
Old 09-18-2009, 03:14 AM   #203
Junior Member
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 7
Default

Well, at least the copy protection seems to be working...
Daedalic_Claas is offline  
Old 09-18-2009, 07:39 AM   #204
J.H
Frak.
 
J.H's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: UK
Posts: 485
Default

lol true
__________________
"Run, you pigeons. It's Robert Frost."
Sabotage
J.H is offline  
Old 09-18-2009, 09:13 AM   #205
Writer-Designer
 
Steve Ince's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 927
Default

Quote:
Originally Posted by Daedalic_Claas View Post
Well, at least the copy protection seems to be working...
Good one!
Steve Ince is offline  
Old 09-18-2009, 11:56 AM   #206
Senior *female* member
 
Fien's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
Default

Quote:
Originally Posted by Steve Ince View Post
Good one!
Since I said it first... thank you.

BTW, do you speak German? I ask because apparently you are editing the English translation of Whispered World.
Fien is offline  
Old 09-18-2009, 10:14 PM   #207
Writer-Designer
 
Steve Ince's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 927
Default

Quote:
Originally Posted by Fien View Post
Since I said it first... thank you.
But the Daedalic guys put the copy protection in the game.

Quote:
BTW, do you speak German? I ask because apparently you are editing the English translation of Whispered World.
No, I just made it all up.

Actually, the game was already translated and I was just giving it some polish and tweaks.
Steve Ince is offline  
Old 09-19-2009, 12:05 AM   #208
Senior *female* member
 
Fien's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
Default

Quote:
Originally Posted by Steve Ince View Post
No, I just made it all up.
You've lost me. Either I missed something or there's a big hole in my sense of humour. But if you don't feel like answering a simple question, then I'll have to conclude that you are editing the translation of a source text you are unable to read.
Fien is offline  
Old 09-19-2009, 12:16 AM   #209
Stalker of Britain
 
Fantasysci5's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Missouri, US
Posts: 4,535
Default

Fien-at the end of his post, he said it's already been translated, he's just tweaking it.
__________________
"And everyone's favourite anglophile, Fantasy!"-Intense
Favorite Adventure Games-Lost Crown/Dark Fall 1&2, Longest Journey games, Myst games, Barrow Hill
Favorite Other Games-King's Bounty, Sims 2, Fable, Disciples 2 Gold
Currently Playing-Trine 2
Games I Want-Kings Bounty: Warriors of the North!!!, Asylum, Last Crown, Braken Tor, Testament of Sherlock Holmes
Fantasysci5 is offline  
Old 09-19-2009, 12:35 AM   #210
Senior *female* member
 
Fien's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
Default

Quote:
Originally Posted by Fantasysci5 View Post
Fien-at the end of his post, he said it's already been translated, he's just tweaking it.
Yes. He's editing the translation of a source text he is unable to read. In book publishing that's bad practice, virtually unheard of. (I have a job in the publishing world.) But I guess game publishing is different. Time will tell if the original has been done justice. (Above all by the translator, of course.)

PS: I'm talking about adjusting content for localisation purposes, not about changing "theirs" into "there's" or "it's" into "its". Steve Ince would be overqualified for that kind of job.

Last edited by Fien; 09-19-2009 at 12:56 AM.
Fien is offline  
Old 09-19-2009, 12:39 AM   #211
Stalker of Britain
 
Fantasysci5's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Missouri, US
Posts: 4,535
Default

Ah, now I know what you mean. I can see your point now, although I thought of it more as a "spell checker-make sure it sounds right in English" sort of thing.
__________________
"And everyone's favourite anglophile, Fantasy!"-Intense
Favorite Adventure Games-Lost Crown/Dark Fall 1&2, Longest Journey games, Myst games, Barrow Hill
Favorite Other Games-King's Bounty, Sims 2, Fable, Disciples 2 Gold
Currently Playing-Trine 2
Games I Want-Kings Bounty: Warriors of the North!!!, Asylum, Last Crown, Braken Tor, Testament of Sherlock Holmes
Fantasysci5 is offline  
Old 09-19-2009, 11:36 AM   #212
Writer-Designer
 
Steve Ince's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 927
Default

Quote:
Originally Posted by Fien View Post
You've lost me. Either I missed something or there's a big hole in my sense of humour. But if you don't feel like answering a simple question, then I'll have to conclude that you are editing the translation of a source text you are unable to read.
Sorry, my flippant sense of humour was misplaced.

Quote:
Originally Posted by Fien View Post
Yes. He's editing the translation of a source text he is unable to read. In book publishing that's bad practice, virtually unheard of. (I have a job in the publishing world.) But I guess game publishing is different. Time will tell if the original has been done justice. (Above all by the translator, of course.)
If the translation has been done well, then it's not a problem to understand the context of what's being said by the characters. Where the problem lies is the translated dialogue itself and how it sounds. Unless the translator is very good at writing dialogue in the language they are translating into, the translated dialogue can end up being a little dry. And sometimes the translation is a little too literal. What is good conversational dialogue in German, when translated too literally, will not be right in English. My task was to make it sound as natural in English as possible.

There were a number of instances where the context needed clarification or the translation was a little confusing, but in such instances I relied on the Daedalic guys (who were great to work with) to help me out.

I hope I've done it justice, particularly as the German version gained such consistently good reviews.

Quote:
PS: I'm talking about adjusting content for localisation purposes, not about changing "theirs" into "there's" or "it's" into "its". Steve Ince would be overqualified for that kind of job.
Thank you.
Steve Ince is offline  
Old 09-20-2009, 06:39 AM   #213
J.H
Frak.
 
J.H's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: UK
Posts: 485
Default

Wow so this mean the English script is finished now?
__________________
"Run, you pigeons. It's Robert Frost."
Sabotage
J.H is offline  
Old 09-21-2009, 03:46 AM   #214
Senior *female* member
 
Fien's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
Default

Quote:
Originally Posted by Steve Ince View Post
If the translation has been done well, then it's not a problem to understand the context of what's being said by the characters. Where the problem lies is the translated dialogue itself and how it sounds. Unless the translator is very good at writing dialogue in the language they are translating into, the translated dialogue can end up being a little dry. And sometimes the translation is a little too literal. What is good conversational dialogue in German, when translated too literally, will not be right in English. My task was to make it sound as natural in English as possible.
A good translator specialized in for instance subtitles (and of course a native English speaker) should be able to do all that, that's their job. But I can see your point, although I haven't changed my mind. The Daedalic developers should count themselves lucky to have you to perfect the translation.
Fien is offline  
Old 09-21-2009, 06:45 AM   #215
Writer-Designer
 
Steve Ince's Avatar
 
Join Date: Sep 2003
Posts: 927
Default

Quote:
Originally Posted by Fien View Post
A good translator specialized in for instance subtitles (and of course a native English speaker) should be able to do all that, that's their job.
Yes, that's what you'd expect, but it's clearly not the case or there wouldn't be so many script editing/polishing jobs of this nature. I don't want to undermine the great work that so many translators do, but you have to think about the time involved with the work. The original language dialogue may have taken months to write and a translator will be lucky if they get weeks to do the translation. Often they are working "blind" without seeing the lines in the context of the game because the game is probably not at a finished state when the translation is being worked upon. Then you have the weirdness of in-game text and dialogue and how it's presented to the translator. Sometimes it can be very easy to lose track of the order of lines when multiple answers are available or context-related sub-scenes are interjected. Someone translating subtitles for a film will have a much easier time of it, probably get more time to work on it and will likely have the finished film to work with.
Steve Ince is offline  
Old 09-22-2009, 02:46 PM   #216
Senior *female* member
 
Fien's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
Default

Quote:
Originally Posted by Steve Ince View Post
Someone translating subtitles for a film will have a much easier time of it, probably get more time to work on it and will likely have the finished film to work with.
Oh no, I assure you it's not true that subtitlers have it much easier, at least not in my own country.
Fien is offline  
Old 09-26-2009, 03:28 PM   #217
J.H
Frak.
 
J.H's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: UK
Posts: 485
Default

Anyone now how well it did?

Since it's release we've heard the least amount of news lol.
__________________
"Run, you pigeons. It's Robert Frost."
Sabotage
J.H is offline  
Old 09-27-2009, 09:31 AM   #218
Elegantly copy+pasted
 
After a brisk nap's Avatar
 
Join Date: Jan 2005
Posts: 1,773
Default

Quote:
Originally Posted by Fien View Post
Oh no, I assure you it's not true that subtitlers have it much easier, at least not in my own country.
You're saying that where you're from, subtitlers work from unfinished script pages that may be out of order without actually watching the movie/TV show they're subtitling? Somehow I doubt that.

I'm sure the job has its own challenges (need to keep it brief and readable, need to keep fairly close to the original since people will be listening to the audio as well, need to figure out what people are mumbling about if scripts/transcripts aren't available), but at least they can see what they're doing.

Calling in a good writer to polish and punch up a basic translation seems like a good idea to me. Like when Neil Gaiman did a rewrite of the English version of Princess Mononoke.
__________________
Please excuse me. I've got to see a man about a dog.
After a brisk nap is offline  
Old 09-27-2009, 10:29 AM   #219
J.H
Frak.
 
J.H's Avatar
 
Join Date: Apr 2009
Location: UK
Posts: 485
Default

Quote:
Originally Posted by After a brisk nap View Post
Calling in a good writer to polish and punch up a basic translation seems like a good idea to me. Like when Neil Gaiman did a rewrite of the English version of Princess Mononoke.
Which he did a perfect job of, the dialogue in that film was spot on.
__________________
"Run, you pigeons. It's Robert Frost."
Sabotage
J.H is offline  
Old 09-27-2009, 12:45 PM   #220
Senior *female* member
 
Fien's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: Holland
Posts: 3,706
Default

Quote:
Originally Posted by After a brisk nap View Post
You're saying that where you're from, subtitlers work from unfinished script pages that may be out of order without actually watching the movie/TV show they're subtitling? Somehow I doubt that.

I'm sure the job has its own challenges (need to keep it brief and readable, need to keep fairly close to the original since people will be listening to the audio as well, need to figure out what people are mumbling about if scripts/transcripts aren't available), but at least they can see what they're doing.

Calling in a good writer to polish and punch up a basic translation seems like a good idea to me. Like when Neil Gaiman did a rewrite of the English version of Princess Mononoke.
Really? That's very interesting. Do tell me how things are organized in your country, I'm always willing to learn.
Fien is offline  
 



Thread Tools

 


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions Inc.