Steve Ince |
09-19-2009 11:36 AM |
Quote:
Originally Posted by Fien
(Post 524111)
You've lost me. Either I missed something or there's a big hole in my sense of humour. But if you don't feel like answering a simple question, then I'll have to conclude that you are editing the translation of a source text you are unable to read.
|
Sorry, my flippant sense of humour was misplaced.
Quote:
Originally Posted by Fien
(Post 524117)
Yes. He's editing the translation of a source text he is unable to read. In book publishing that's bad practice, virtually unheard of. (I have a job in the publishing world.) But I guess game publishing is different. Time will tell if the original has been done justice. (Above all by the translator, of course.)
|
If the translation has been done well, then it's not a problem to understand the context of what's being said by the characters. Where the problem lies is the translated dialogue itself and how it sounds. Unless the translator is very good at writing dialogue in the language they are translating into, the translated dialogue can end up being a little dry. And sometimes the translation is a little too literal. What is good conversational dialogue in German, when translated too literally, will not be right in English. My task was to make it sound as natural in English as possible.
There were a number of instances where the context needed clarification or the translation was a little confusing, but in such instances I relied on the Daedalic guys (who were great to work with) to help me out.
I hope I've done it justice, particularly as the German version gained such consistently good reviews.
Quote:
PS: I'm talking about adjusting content for localisation purposes, not about changing "theirs" into "there's" or "it's" into "its". Steve Ince would be overqualified for that kind of job.
|
Thank you.
|