Quote:
Originally Posted by Luna Sevithiainen
According to google translate 'ei' means 'not' and 'ole' means 'no', but in a sentence it is translated as 'it is not'. What logic does a standard translater lack?
|
Well, m'dearest, Google is lying to you
"Ei" means "no", and "ole" is the imperative form (actually, in this case probably some other form, the singular 3rd person or whatever (I'm not a linguist
)) of "olla", which means "to be" or "to exist" or stuff like that. "Ei ole" is, as the translation says, "it is not".
If it makes any more sense, in 'complete' the sentence "it is not" would be "se ei ole" ("se" being "it"), but it's not actually used like that (it would be again 'natural' if it were "sitä se ei ole" which would mean "that it is not" (that as in being dead))...
Wow, I managed to turn a two-word sentence into something rather complicated
Well, if you need any more Finnish and then Finnish made horribly complicated, just ask!