Quote:
Originally Posted by After a brisk nap
You're saying that where you're from, subtitlers work from unfinished script pages that may be out of order without actually watching the movie/TV show they're subtitling? Somehow I doubt that.
I'm sure the job has its own challenges (need to keep it brief and readable, need to keep fairly close to the original since people will be listening to the audio as well, need to figure out what people are mumbling about if scripts/transcripts aren't available), but at least they can see what they're doing.
Calling in a good writer to polish and punch up a basic translation seems like a good idea to me. Like when Neil Gaiman did a rewrite of the English version of Princess Mononoke.
|
Really? That's very interesting. Do tell me how things are organized in your country, I'm always willing to learn.