Quote:
Originally Posted by Steve Ince
If the translation has been done well, then it's not a problem to understand the context of what's being said by the characters. Where the problem lies is the translated dialogue itself and how it sounds. Unless the translator is very good at writing dialogue in the language they are translating into, the translated dialogue can end up being a little dry. And sometimes the translation is a little too literal. What is good conversational dialogue in German, when translated too literally, will not be right in English. My task was to make it sound as natural in English as possible.
|
A good translator specialized in for instance subtitles (and of course a native English speaker) should be able to do all that, that's their job. But I can see your point, although I haven't changed my mind. The Daedalic developers should count themselves lucky to have you to perfect the translation.